******************************************************************************
FREN 3326 Traduction 6 cr
Plan de cours
******************************************************************************
Description du cours :
«Basic techniques of translation from French to English and from English to French. Practical exercises will include the translation of letters, literary extracts, and technical papers.» (P.16)Objectifs :
étude des méthodes et des lois de la stylistique qui gouvernent le passage d'une langue à l'autre
comparaison systématique du français et de l'anglais en dégageant les différences et les oppositionsContenu : (voir programme ci-joint)
principes de base de la stylistique comparée posés par Vinay & Darbelnet
interférence (anglicismes, emprunts, calques, faux-amis)
aspects de la langue (lexique, agencement, message)
procédés de traductionMéthodologie :
exercices d'application de la stylistique
activités de groupe
devoirs sur table
usage intensif des dictionnaires
explication et correction des pièges dus à l'interférence
utilisation de documents authentiquesOuvrages obligatoires :
Vinay, Jean-Paul. & Jean Darbelnet (1991). Cahier d'exercices no 1 - Stylistique comparée du français et de l'anglais. Laval : Beauchemin.
Pollak, Liliane (1995). La traduction sans peur...et sans reproche. Boucherville, Qc :
Les éditions françaises.
* un dictionnaire unilingue français, un dictionnaire unilingue anglais et un dictionnaire bilingueOutils de travail :
* à la bibliothèque Harriet Irving :
- Vinay, J.-P & J.Darbelnet (1977). Stylistique comparée du français et de l'anglais
- Colpron, G. Dictionnaire des anglicismes
- Villiers, M.-E. MULTI dictionnaire de la langue française
- Fournier, L. Sur le bout de la langue : le français sans larmes ni ulcères
- Van Roey, J., S.Granger & H. Swallow. Dictionnaire des faux-amis
- une grammaire française (Le bon usage de Grevisse) et une grammaire anglaise
- (rechercher traduction, anglicismes, stylistique comparée)Évaluation :
Session d'automne (50% de la note finale)
Session d'hiver (50% de la note finale)
Contrôle continu oral (participation active, activités) 20 %
Contrôle continu écrit (exercices écrits, quiz) 40 %
Épreuves écrites (3) 40 %Grille de notation : (voir Grading system)
A+ 95-100 B+ 80-84 C+ 65-69 D 50-54
A 90-94 B 75-79 C 60-64 F 49 ou moins
A- 85-89 B- 70-74 C- 55-59
Remarques sur la bonne marche du cours : (voir Mutual Academic Expectations)
La présence aux cours est obligatoire; elle est une des conditions qui favorise l'apprentissage de la langue et qui facilite l'atteinte des objectifs.
Se renseigner sur les activités faites et sur les travaux demandés lors d'une absence.
Tout travail est rendu à la date fixée.
Toute interrogation manquée sans raison valable entraîne un zéro pour cet exercice.
La qualité et la fréquence des interventions sont prises en considération.
Si vous avez des questions ou si vous voulez me parlez, n'hésitez pas à venir me voir à mon bureau ou à me joindre par téléphone ou par courriel!___________________
Heures de disponibilité : mardi et jeudi, 14 h 30 - 15 h 30 et sur rendez-vous
Courriel : allain@stu.ca http://www.stu.ca/academic/fren/allain/3326.htm
Bureau : EC 228 Téléphone : 452-0462
Secrétariat du département : Jocelyne, 220, Pavillon Edmund Casey